Log in

Log in

EL P¡JARO VERDE                          (The Green Bird)
(para Vince y Annie Clemente)

Naciste resplandeciente
Y cuando el p•jaro verde
Se posÛ sobre ti
DejÛ todas sus canciones.

Pero t• preferiste el silencio,
La gota de lluvia de un pensamiento
Brillando en una hoja,
Una sombra hecha estatua en el rezo.

Las multitudes esperaron como un rÌo,
La poesÌa de tu alma
CubrirÌan de plata el desierto,
La eternidad de la pobreza.

T• les enviaste una piedra,
Ellos te construyeron una tumba.
T• apuntaste a la luna,
Ellos rompieron todos sus espejos.

Las palabras brillaron como estrellas en tu mente;
Ellas no eran para ser cantadas.
Te rodeÛ el silencio
Como el perfume de las flores.

 
T• aspiraste el universo,
Mientras te despojabas de cada momento
Tan tieso como una culebra
Hipnotizada por la luz.

Al borde del alba,
Te encontraron perfecto.
HabÌas logrado convertirte en dios.
Ellos cortaron un •rbol.


T• moriste en la oscuridad
Pero brillando en tu interior:
Las luminosas canciones del p•jaro verde
HabÌan volado de tu boca.

[TraducciÛn/Translation: Isaac Goldemberg]

Translated into Spanish by Isaac Goldemberg      Peter Thabit Jones and translator © 2010

________________________________________________________________________________________

Pierdere grea                             (Bereavement)



Ai capul plin de arbori
Şi frunzele s-au scuturat.

Ai ochii plini de lacuri
Şi apa a înghetat.

Ai urechile pline de păsări
Şi cânturile sunt furate.

Ai gura plină de ceruri
Şi norii sunt cenuşii.

Ai inima plină de câmpuri
Şi iarba e stearpă.

Ai sufletul plin de dealuri
Şi potecile sunt rupte.

Ai viaţa plină de peşteri
Şi întunericul se cască.

Translated into Romanian by Dr. Olimpia Iacob                 Peter Thabit Jones and translator © 2010

________________________________________________________________________________________

KRUIZEN EN GRAFSTENEN BREKEN MIJN BLIK       (Crosses and gravestones break my view)


Kruizen en grafstenen breken mijn blik.
Links zie ik jou, voorover
om een pot bloemen te schikken;
de winterlucht doft je daar zijn:
houtskoolgestalte, Van Gogh boer.
Nu knielend, herdenk je een gebed.

Mijn gebrek aan Welsh sluit gevoelens uit;
maar de grammatica van gesnik dat ken ik.
Geen priester, geen dichter, geen acteur
kan mijn wond azijnen zoals jij.
Je staat rechtop en verzamelt je dingen;
loopt dan zwart het nauwe pad.

Jouw smart is diep - en de mijne ook;
toch duidt je vreemd gebed dat geloof
je donkere pijnhuis wel bezoekt.
Ik staar neer op mijn zoons kinds graf;
ik spreek geen woorden naar kruis of steen,
nu mijn vuisten knijpen in korrels grond.

Vertaling Leo Vroman

Translated into Dutch by Leo Vroman       Peter Thabit Jones and translator © 2010

_______________________________________________________________________________________

MODRIS

di Peter Thabit Jones

versione in dialetto siciliano di

Marco Scalabrino

Modris è assittatu supra lu scaluni
e nzaja un pullover fattu a magghia
di so soru orva.
Iddu scaccania a lu clip-clop
di li scarpi auti cu li tacchi di li picciutteddi
pi la strata alluciata di lu suli;
cazzia li figghi di lu vecchiu dutturi
indianu chi jocanu
a lu palluni contra a la porta di lu garage;
s’ammucca la torta fatta ‘n casa
di la spusina addabbanna di la strata;
duna a li picciriddi qualchi mintina;
a mia m’addumanna di Keats.
La sira a li deci s’arritira.

Ju staiu tri casi appressu.
A menzannotti, lu sentu tussiri.


Peter Thabit Jones and translator © 2010

________________________________________________________________________________________

HARRY PUSHED HER

di Peter Thabit Jones

versione in dialetto siciliano di

Marco Scalabrino

Harry l’ammuttava:
la cunnucia a destra e a manca,
prima di la scola, dopu di la scola,
nna li fini simana.
Iddu si cunnucia a so soru;
nun avia amici.
Si la cunnucia:
a tempu di li vacanzi e a tempu di Natali.
Li picciriddi ci cantavanu
sempri na canzuna nvintata:
“Harry la cunnuci, la cunnucia a razza.
Harry cunnuci la so vacca pazza.”
Harry l’ammuttava senza sforzu:
cu la nivi e lu suli, l’acqua e lu ventu;
idda ridia streusa
e nun dicia palora.
La cunnuciu pi anni e anni –
na cosa di foddi.
Harry avia dudici anni;
so soru vintitri.
Harry nun appi mai na carusanza comu a mia.
Harry la cunnucia senza affannu.
Iddu si cunnucia a so soru nna la seggia a rutelli.

Peter Thabit Jones and translator © 2010

___________________________________________________________________________________________

MATHEW

di Peter Thabit Jones

versione in dialetto siciliano di

Marco Scalabrino

Ogni Duminica
lu jemu a truvari a lu Campusantu:
un gran mazzu di ciuri
e l’occhi sicchi comu li balati tuttu a giru.
Lu so surrisu
e la pacontra di lu locu sunnu acitu,
li ricordi puncinu lu nostru amuri ancora vivu.
La so cruci bianca accarizza l’erva.
Li soi fotografii, puisii muti,
abitanu lu me portafogghiu.

Peter Thabit Jones and translator © 2010

______________________________________________________________________________________

Stelle

(in ricordo di Terry Hetherington, poeta gallese)

Le stelle scintillano
fiori di vetro rotto
sul tappeto nero della mente.

Le preghiere degli dei
solidificate,
note romantiche

scritte dal lento
bruciare del tempo.
Affaticano

gli occhi indeboliti
degli uomini
più soli.

Gli aloni nebulosi della notte,
codici gelati
dei re d’Egitto

che hanno le loro dimore sulla terra,
come graffiano
gli sguardi del silenzio,

feriscono come polvere sottile
l’anima svuotata,
l’universo dell’esistenza.

Ragnatele di neve
di pensieri che scintillano
rivolti

all’eternità,
elegia incompleta
sulla pagina del cielo.

Translated into Italian by Lidia Chiarelli

 

Peter Thabit Jones and translator © 2016

________________________________________________________________________________________

ENRIQUE LA EMPUJÓ

HARRY PUSHED HER by Peter Thabit Jones
Translation by: Ricardo Baez, a Salem State University student

(edited by Professor Kristine Doll, Salem State University)

Enrique la empujó;
Enrique siempre la empujaba;
é
l empujaba a su hermana.
Antes de la escuela, después de la escuela;
los fines de semana.
É
l empujaba a su hermana;
é
l no tenía amigos.
É
l la empujaba - en las vacaciones
y en época de Navidad.
Los niños siempre le empezaban a cantar:
¡Enrique, empújala, empújala ahora!
¡Empuja la vaca, que se pasa la hora!
Enrique la empujaba sin ningún esfuerzo:
durante la lluvia, nieve y viento.
Ella sonreía de extraña manera
pero nunca decía una palabra como fuera.
Empujaba a su hermana año tras año,
era absurdo pues no le hacía daño.
É
l tenía doce;
su hermana veintitrés.
Enrique nunca tuvo como yo una niñez.
Enrique la empujaba sin importarle lo que fuera,
é
l la empujaba en su silla de ruedas.

 

Peter Thabit Jones and translator © 2017